< 箴言 6 >

1 我兒,你如果為你的朋友作保,或為外人擊掌;
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך
2 你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך
3 那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך
4 不要合上眼睛睡覺,也不要垂下眼瞼假寐,
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך
5 應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש
6 懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם
7 牠沒有領袖,沒有監督,沒有君王,
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל
8 但在夏天卻知準備食糧,在秋收時積貯養料。
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה
9 懶漢,你要睡到幾時,你幾時纔睡醒﹖「
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך
10 再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺臥片刻! 」
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב
11 這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן
12 無賴與惡徒,行事滿口欺詐;
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה
13 他以眼傳神,以腳示意,以手指東畫西。
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו
14 他存心不良,常蓄意惹事生非。
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח
15 為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא
16 上主憎恨的事,共有六件,連他心裏最厭惡的事,共有七件:
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו
17 傲慢的眼睛,撒謊的舌頭,流無i辜者血的手,
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי
18 策劃陰謀的心,疾趨行惡的腳,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה
19 說謊的假見證,和在兄弟間搬弄事非的人。
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים
20 我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך
21 應將二者常刻在你心中,繫在你的頸項上。
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך
22 她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך
23 因為父命是盞燈,母教是光明,嚴格的勸告是生命的道路,
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר
24 使你遠避惡意的女人,離開淫婦阿諛的言詞,
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה
25 不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה
26 因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד
27 人豈能懷中藏火,而不燒毀自己的衣服﹖
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה
28 人豈能在火炭上行走,而不灼傷自己的腳﹖
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה
29 與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה
30 盜賊若因饑餓行竊以果腹,人都不鄙視他;
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב
31 但若被擒獲了,他仍須七倍償還,交出家中所有的財物。
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן
32 與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה
33 他必遭受可恥的打擊,並且他的恥辱,永不得拭去,
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה
34 因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם
35 任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד

< 箴言 6 >