< 箴言 6 >
Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
2 你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
3 那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
5 應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
6 懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
11 這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
15 為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
16 上主憎恨的事,共有六件,連他心裏最厭惡的事,共有七件:
Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
20 我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
22 她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
23 因為父命是盞燈,母教是光明,嚴格的勸告是生命的道路,
Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
25 不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
26 因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
29 與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
31 但若被擒獲了,他仍須七倍償還,交出家中所有的財物。
Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
32 與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
33 他必遭受可恥的打擊,並且他的恥辱,永不得拭去,
Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
34 因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
35 任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。
Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.