< 箴言 6 >
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 上主憎恨的事,共有六件,連他心裏最厭惡的事,共有七件:
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 因為父命是盞燈,母教是光明,嚴格的勸告是生命的道路,
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 但若被擒獲了,他仍須七倍償還,交出家中所有的財物。
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 他必遭受可恥的打擊,並且他的恥辱,永不得拭去,
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.