< 箴言 6 >
Poikani, jos olet ketä lähimmäisellesi taannut, lyönyt kättä vieraalle;
2 你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
jos olet kietoutunut oman suusi sanoihin, joutunut suusi sanoista kiinni,
3 那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
niin tee toki, poikani, pelastuaksesi tämä, koska olet joutunut lähimmäisesi kouriin: Mene, heittäydy maahan ja ahdista lähimmäistäsi;
Älä suo silmillesi unta äläkä silmäluomillesi lepoa.
5 應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
Pelastaudu käsistä niinkuin gaselli, niinkuin lintu pyydystäjän käsistä.
6 懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
Mene, laiska, muurahaisen tykö, katso sen menoja ja viisastu.
Vaikka sillä ei ole ruhtinasta, ei päällysmiestä eikä hallitsijaa,
se kuitenkin hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa varastoon ruokansa elonaikana.
Kuinka kauan sinä, laiska, makaat, milloinka nouset unestasi?
Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin,
11 這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.
Kelvoton ihminen, väärä mies on se, joka kulkee suu täynnä vilppiä,
silmää iskee, jaloillaan merkkiä antaa, sormillansa viittoo,
kavaluus mielessä, pahaa aina hankitsee, riitoja rakentaa.
15 為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
Sentähden hänen turmionsa tulee yhtäkkiä, tuokiossa hänet rusennetaan, eikä apua ole.
16 上主憎恨的事,共有六件,連他心裏最厭惡的事,共有七件:
Näitä kuutta Herra vihaa, ja seitsemää hänen sielunsa kauhistuu:
ylpeitä silmiä, valheellista kieltä, käsiä, jotka vuodattavat viatonta verta,
sydäntä, joka häijyjä juonia miettii, jalkoja, jotka kiiruusti juoksevat pahaan,
väärää todistajaa, joka valheita puhuu, ja riidan rakentajaa veljesten kesken.
20 我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
Säilytä, poikani, isäsi käsky äläkä hylkää äitisi opetusta.
Pidä ne aina sydämellesi sidottuina, kääri ne kaulasi ympärille.
22 她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
Kulkiessasi ne sinua taluttakoot, maatessasi sinua vartioikoot, herätessäsi sinua puhutelkoot.
23 因為父命是盞燈,母教是光明,嚴格的勸告是生命的道路,
Sillä käsky on lamppu, opetus on valo, ja kurittava nuhde on elämän tie,
että varjeltuisit pahasta naisesta, vieraan vaimon liukkaasta kielestä.
25 不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko.
26 因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
Sillä porttonaisen tähden menee leipäkakkukin, ja naitu nainen pyydystää kallista sielua.
Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan, puvun häneltä palamatta?
Voiko kukaan kävellä hiilloksella, jalkain häneltä kärventymättä?
29 與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
Samoin käy sen, joka menee lähimmäisensä vaimon luo: ei jää rankaisematta kukaan, joka häneen kajoaa.
Eikö halveksita varasta, vaikka hän olisi nälissään varastanut hengenpiteikseen?
31 但若被擒獲了,他仍須七倍償還,交出家中所有的財物。
Onhan hänen, jos tavataan, seitsenkertaisesti korvattava, annettava kaikki talonsa varat.
32 與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
Joka vaimon kanssa avion rikkoo, on mieletön; itsensä menettää, joka niin tekee.
33 他必遭受可恥的打擊,並且他的恥辱,永不得拭去,
Hän saa vaivan ja häpeän, eikä hänen häväistystään pyyhitä pois.
34 因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
Sillä luulevaisuus nostaa miehen vihan, ja säälimätön on hän koston päivänä.
35 任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。
Ei hän huoli mistään lunastusmaksusta, ei suostu, vaikka kuinka lahjaasi lisäät.