< 箴言 6 >
Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
2 你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
3 那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
5 應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
6 懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
11 這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
15 為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
16 上主憎恨的事,共有六件,連他心裏最厭惡的事,共有七件:
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
20 我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
22 她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
23 因為父命是盞燈,母教是光明,嚴格的勸告是生命的道路,
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
25 不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
26 因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
29 與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
31 但若被擒獲了,他仍須七倍償還,交出家中所有的財物。
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
32 與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
33 他必遭受可恥的打擊,並且他的恥辱,永不得拭去,
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
34 因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
35 任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.