< 箴言 6 >
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
6 懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 上主憎恨的事,共有六件,連他心裏最厭惡的事,共有七件:
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 因為父命是盞燈,母教是光明,嚴格的勸告是生命的道路,
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 但若被擒獲了,他仍須七倍償還,交出家中所有的財物。
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
33 他必遭受可恥的打擊,並且他的恥辱,永不得拭去,
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.