< 箴言 6 >
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
2 你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
5 應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
6 懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
16 上主憎恨的事,共有六件,連他心裏最厭惡的事,共有七件:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
23 因為父命是盞燈,母教是光明,嚴格的勸告是生命的道路,
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
31 但若被擒獲了,他仍須七倍償還,交出家中所有的財物。
Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
33 他必遭受可恥的打擊,並且他的恥辱,永不得拭去,
han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
35 任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.