< 箴言 5 >

1 我兒,你應注意我的智慧,側耳傾聽我的見解,
Moj sin, prisluhni moji modrosti in svoje uho pripogni k mojemu razumevanju,
2 為使你保持審慎的態度,使你的口唇能固守知識。
da boš lahko upošteval preudarnost in da bodo tvoje ustnice lahko obvarovale spoznanje.
3 因為淫婦的口,滴流甜蜜;她的嘴唇,比油還滑;
Kajti ustnice tuje ženske kapljajo kakor satovje in njena usta so bolj prilizljiva kakor olje,
4 但是,與她相處的結果,卻苦若苦艾,刺心有如雙刃的利劍。
toda njen konec je grenek kakor pelin, oster kakor dvorezen meč.
5 她的雙腳陷入死境,她的腳步直趨陰府。 (Sheol h7585)
Njena stopala gredo dol k smrti, njeni koraki se prijemljejo pekla. (Sheol h7585)
6 她不走生命的坦途;她的腳步,躊躇不定,不知所往。
Da ne bi preudarjal steze življenja, njene poti so premične, da jih ti ne moreš spoznati.
7 現在,我兒,你要聽從我,不要拋棄我口中的教訓:
Zato mi torej prisluhnite, oh vi otroci in ne odidite od besed mojih ust.
8 你應使你的道路遠離她,不要走近她的家門,
Svojo pot odstrani daleč od nje in ne pridi blizu vrat njene hiše,
9 免得將你的精力,葬送給別人;將你的歲月,委棄給無賴;
da ne bi svoje časti dal drugim in svojih let krutemu,
10 免得你的財產為他人享受,你的辛勞裨益於人家;
da ne bi bili tujci nasičeni s tvojim premoženjem in bi bili tvoji napori v hiši tujca
11 免得終期來臨,當你的肉軀和身體精力耗盡時,你只有嘆息,
in boš končno žaloval, ko bo tvoje meso in tvoje telo iztrošeno
12 說:「唉! 為什麼我憎惡了教訓,為什麼我的心藐視了規勸﹖
in rečeš: »Kako sem sovražil poučevanje in je moje srce preziralo opomin
13 為什麼我沒有聽從師長的勸告,沒有側耳傾聽教訓我的人﹖
in nisem ubogal glasu svojih učiteljev niti svojega ušesa nagnil k tem, ki so me poučevali!
14 在集會和會眾中,我幾乎陷於浩劫。」
Bil sem skoraj v vsem zlu v sredi skupnosti in zbora.«
15 你當飲你自己池裏的水,喝你井裏的活泉。
Pij vode iz svojega lastnega vodnega zbiralnika in tekoče vode iz svojega lastnega izvira.
16 你的泉水豈可外溢,成為街頭的流水﹖
Naj bodo tvoji studenci razpršeni naokoli in reke vodá po ulicah.
17 其實都應全歸於你,不得讓外人與你共享。
Naj bodo samo tvoji lastni in ne s teboj [tudi] tujčevi.
18 你的泉源理應受祝福;你應由你少年時的妻子取樂。
Naj bo tvoj studenec blagoslovljen in razveseljuj se z ženo svoje mladosti.
19 她宛如可愛的母鹿,嫵媚的母羚;她的酥胸應常使你暢懷,她的愛情應不斷使你陶醉。
Ona naj bo kakor ljubeča košuta in prijetna srna. Naj te njene prsi zadovoljijo ob vseh časih in vedno bodi očaran z njeno ljubeznijo.
20 我兒,你為什麼要迷戀外婦,擁抱別人妻室的胸懷﹖
Zakaj hočeš biti ti, moj sin, očaran s tujo žensko in objemati naročje tujke?
21 上主的眼目時常監視人的道路,不斷審察他的一切行徑。
Kajti človekove poti so pred Gospodovimi očmi in on preudarja vsa njegova ravnanja.
22 惡人必被自己的邪惡所纏擾,必為自己罪惡的羅網所捕獲。
Njegove lastne krivičnosti bodo zlobnega vzele k sebi in držan bo z vrvmi svojih grehov.
23 他必因不聽教訓而喪命,必因自己過度的愚昧而淪亡。
Umrl bo brez poučevanja in v veličini svoje neumnosti bo zašel na stranpot.

< 箴言 5 >