< 箴言 5 >
Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,
Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.
Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:
4 但是,與她相處的結果,卻苦若苦艾,刺心有如雙刃的利劍。
Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.
5 她的雙腳陷入死境,她的腳步直趨陰府。 (Sheol )
Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi. (Sheol )
6 她不走生命的坦途;她的腳步,躊躇不定,不知所往。
Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
7 現在,我兒,你要聽從我,不要拋棄我口中的教訓:
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.
Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.
9 免得將你的精力,葬送給別人;將你的歲月,委棄給無賴;
Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;
10 免得你的財產為他人享受,你的辛勞裨益於人家;
By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;
11 免得終期來臨,當你的肉軀和身體精力耗盡時,你只有嘆息,
I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
12 說:「唉! 為什麼我憎惡了教訓,為什麼我的心藐視了規勸﹖
I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!
13 為什麼我沒有聽從師長的勸告,沒有側耳傾聽教訓我的人﹖
Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!
Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.
Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.
18 你的泉源理應受祝福;你應由你少年時的妻子取樂。
Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
19 她宛如可愛的母鹿,嫵媚的母羚;她的酥胸應常使你暢懷,她的愛情應不斷使你陶醉。
Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.
20 我兒,你為什麼要迷戀外婦,擁抱別人妻室的胸懷﹖
Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
21 上主的眼目時常監視人的道路,不斷審察他的一切行徑。
Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.
22 惡人必被自己的邪惡所纏擾,必為自己罪惡的羅網所捕獲。
Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.
23 他必因不聽教訓而喪命,必因自己過度的愚昧而淪亡。
Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.