< 箴言 5 >
Son min, gjev agt på min visdom, lut øyra ned til mitt vit!
So du kann halda deg gløggtenkt, og lipporne gøyma på kunnskap.
For honning dryp av skjøkjelippor, og hennar gom er sleipar’ enn olje,
4 但是,與她相處的結果,卻苦若苦艾,刺心有如雙刃的利劍。
men til slutt er ho beisk som malurt, kvass som eit tvieggja sverd.
5 她的雙腳陷入死境,她的腳步直趨陰府。 (Sheol )
Hennar føter stig ned til dauden, hennar fet fører radt til helheims. (Sheol )
6 她不走生命的坦途;她的腳步,躊躇不定,不知所往。
Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
7 現在,我兒,你要聽從我,不要拋棄我口中的教訓:
Og no, søner, høyr på meg, og vik ikkje frå det munnen min mæler!
Lat din veg vera langt frå henne, kom’kje nær til husdøri hennar!
9 免得將你的精力,葬送給別人;將你的歲月,委棄給無賴;
Annars gjev du din vænleik til andre, åt ein hardstyrar åri dine.
10 免得你的財產為他人享受,你的辛勞裨益於人家;
Av di eiga vil framande mettast, det du samla med stræv, kjem i annanmanns hus,
11 免得終期來臨,當你的肉軀和身體精力耗盡時,你只有嘆息,
so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
12 說:「唉! 為什麼我憎惡了教訓,為什麼我的心藐視了規勸﹖
og segja: «Kor kunde eg hata tukt, og hjarta mitt vanvyrda age?
13 為什麼我沒有聽從師長的勸告,沒有側耳傾聽教訓我的人﹖
Kvi høyrde eg ikkje på meistrarne mine, og lydde på deim som lærde meg?
Nær var eg komen ille i det midt i mengdi som sat til tings.»
Drikk or din eigen brunn, det som renn or di eigi kjelda!
Skulde kjeldorne dine renna på gata, vatsbekkjerne dine ute på torgi?
Lat deim vera berre for deg, og ikkje for framande med deg!
18 你的泉源理應受祝福;你應由你少年時的妻子取樂。
Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
19 她宛如可愛的母鹿,嫵媚的母羚;她的酥胸應常使你暢懷,她的愛情應不斷使你陶醉。
Elskhugs-hindi, ynde-gasella - barmen hennar alltid deg kveikje, stødt vere du trylt av hennar kjærleik.
20 我兒,你為什麼要迷戀外婦,擁抱別人妻室的胸懷﹖
Kvi skulde du, son min, tryllast av onnor kona, og femna barmen på framand kvinna?
21 上主的眼目時常監視人的道路,不斷審察他的一切行徑。
For Herren hev kvar manns vegar for augo, og han jamnar alle hans stigar.
22 惡人必被自己的邪惡所纏擾,必為自己罪惡的羅網所捕獲。
Den gudlause vert fanga i misgjerningarne sine, hans synde-band bind honom fast.
23 他必因不聽教訓而喪命,必因自己過度的愚昧而淪亡。
Han døyr av di han ikkje let seg aga, og ved sin store dårskap tumlar han i koll.