< 箴言 5 >

1 我兒,你應注意我的智慧,側耳傾聽我的見解,
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך
2 為使你保持審慎的態度,使你的口唇能固守知識。
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו
3 因為淫婦的口,滴流甜蜜;她的嘴唇,比油還滑;
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה
4 但是,與她相處的結果,卻苦若苦艾,刺心有如雙刃的利劍。
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות
5 她的雙腳陷入死境,她的腳步直趨陰府。 (Sheol h7585)
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol h7585)
6 她不走生命的坦途;她的腳步,躊躇不定,不知所往。
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע
7 現在,我兒,你要聽從我,不要拋棄我口中的教訓:
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי
8 你應使你的道路遠離她,不要走近她的家門,
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה
9 免得將你的精力,葬送給別人;將你的歲月,委棄給無賴;
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי
10 免得你的財產為他人享受,你的辛勞裨益於人家;
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי
11 免得終期來臨,當你的肉軀和身體精力耗盡時,你只有嘆息,
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך
12 說:「唉! 為什麼我憎惡了教訓,為什麼我的心藐視了規勸﹖
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי
13 為什麼我沒有聽從師長的勸告,沒有側耳傾聽教訓我的人﹖
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני
14 在集會和會眾中,我幾乎陷於浩劫。」
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה
15 你當飲你自己池裏的水,喝你井裏的活泉。
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך
16 你的泉水豈可外溢,成為街頭的流水﹖
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים
17 其實都應全歸於你,不得讓外人與你共享。
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך
18 你的泉源理應受祝福;你應由你少年時的妻子取樂。
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך
19 她宛如可愛的母鹿,嫵媚的母羚;她的酥胸應常使你暢懷,她的愛情應不斷使你陶醉。
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד
20 我兒,你為什麼要迷戀外婦,擁抱別人妻室的胸懷﹖
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה
21 上主的眼目時常監視人的道路,不斷審察他的一切行徑。
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס
22 惡人必被自己的邪惡所纏擾,必為自己罪惡的羅網所捕獲。
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך
23 他必因不聽教訓而喪命,必因自己過度的愚昧而淪亡。
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה

< 箴言 5 >