< 箴言 5 >
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et à ma prudence incline ton oreille,
Afin que tu veilles sur tes pensées, et que tes lèvres conservent la discipline. Prends garde à l’artifice fallacieux de la femme;
Car c’est un rayon distillant le miel, que les lèvres d’une prostituée, et plus brillant que l’huile est son gosier;
4 但是,與她相處的結果,卻苦若苦艾,刺心有如雙刃的利劍。
Mais ses derniers moments sont amers comme l’absinthe, et perçants comme un glaive à deux tranchants.
5 她的雙腳陷入死境,她的腳步直趨陰府。 (Sheol )
Ses pieds descendent à la mort, et jusqu’aux enfers ses pas pénètrent. (Sheol )
6 她不走生命的坦途;她的腳步,躊躇不定,不知所往。
Ils ne marchent point par le sentier de la vie: ses pas sont incertains, et on ne peut les découvrir.
7 現在,我兒,你要聽從我,不要拋棄我口中的教訓:
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t’écarte pas des paroles de ma bouche.
Eloigne d’elle ta voie, et ne t’approche pas de la porte de sa maison.
9 免得將你的精力,葬送給別人;將你的歲月,委棄給無賴;
Ne donne pas à des étrangers ton honneur, et tes années à un cruel vengeur,
10 免得你的財產為他人享受,你的辛勞裨益於人家;
De peur que des étrangers ne soient comblés de tes biens, et que tes travaux n’aillent dans la maison d’un autre,
11 免得終期來臨,當你的肉軀和身體精力耗盡時,你只有嘆息,
Et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé tes chairs et ton corps; et que tu ne dises:
12 說:「唉! 為什麼我憎惡了教訓,為什麼我的心藐視了規勸﹖
D’où vient que j’ai déteste la discipline, et qu’aux remontrances n’a pas acquiescé mon cœur,
13 為什麼我沒有聽從師長的勸告,沒有側耳傾聽教訓我的人﹖
Et que je n’ai pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, et qu’à mes maîtres je n’ai pas incliné mon oreille?
J’ai été presque dans toute sorte de maux au milieu de l’assemblée et de la réunion.
Bois de l’eau de ta citerne, et de l’eau vive de ton puits:
Que les cours de tes fontaines soient dirigés au dehors; et dans les rues partage tes eaux.
Possède-les seul, et que des étrangers n’y aient point de part avec toi.
18 你的泉源理應受祝福;你應由你少年時的妻子取樂。
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi avec la femme de ta jeunesse;
19 她宛如可愛的母鹿,嫵媚的母羚;她的酥胸應常使你暢懷,她的愛情應不斷使你陶醉。
Qu’elle te soit une biche très chère, un très agréable faon; que ses charmes t’enivrent en tout temps; et que dans son amour soit toujours ta joie.
20 我兒,你為什麼要迷戀外婦,擁抱別人妻室的胸懷﹖
Pourquoi, mon fils, seras-tu séduit par une étrangère, et reposeras-tu dans le sein d’une autre?
21 上主的眼目時常監視人的道路,不斷審察他的一切行徑。
Le Seigneur regarde les voies de l’homme, et il considère tous ses pas.
22 惡人必被自己的邪惡所纏擾,必為自己罪惡的羅網所捕獲。
Ses iniquités saisissent l’impie, et par les liens de ses propres péchés, il est enchaîné.
23 他必因不聽教訓而喪命,必因自己過度的愚昧而淪亡。
Il mourra, parce qu’il n’a pas eu de discipline, et c’est par l’excès de sa folie qu’il sera trompé.