< 箴言 5 >
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 但是,與她相處的結果,卻苦若苦艾,刺心有如雙刃的利劍。
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
5 她的雙腳陷入死境,她的腳步直趨陰府。 (Sheol )
Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. (Sheol )
6 她不走生命的坦途;她的腳步,躊躇不定,不知所往。
Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
7 現在,我兒,你要聽從我,不要拋棄我口中的教訓:
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
9 免得將你的精力,葬送給別人;將你的歲月,委棄給無賴;
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
10 免得你的財產為他人享受,你的辛勞裨益於人家;
De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
11 免得終期來臨,當你的肉軀和身體精力耗盡時,你只有嘆息,
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
12 說:「唉! 為什麼我憎惡了教訓,為什麼我的心藐視了規勸﹖
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions?
13 為什麼我沒有聽從師長的勸告,沒有側耳傾聽教訓我的人﹖
Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
18 你的泉源理應受祝福;你應由你少年時的妻子取樂。
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 她宛如可愛的母鹿,嫵媚的母羚;她的酥胸應常使你暢懷,她的愛情應不斷使你陶醉。
[Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
20 我兒,你為什麼要迷戀外婦,擁抱別人妻室的胸懷﹖
Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
21 上主的眼目時常監視人的道路,不斷審察他的一切行徑。
Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
22 惡人必被自己的邪惡所纏擾,必為自己罪惡的羅網所捕獲。
Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
23 他必因不聽教訓而喪命,必因自己過度的愚昧而淪亡。
Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.