< 箴言 5 >
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l’oreille à mon intelligence,
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l’huile;
4 但是,與她相處的結果,卻苦若苦艾,刺心有如雙刃的利劍。
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 她的雙腳陷入死境,她的腳步直趨陰府。 (Sheol )
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. (Sheol )
6 她不走生命的坦途;她的腳步,躊躇不定,不知所往。
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
7 現在,我兒,你要聽從我,不要拋棄我口中的教訓:
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t’approche pas de la porte de sa maison,
9 免得將你的精力,葬送給別人;將你的歲月,委棄給無賴;
De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel;
10 免得你的財產為他人享受,你的辛勞裨益於人家;
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui;
11 免得終期來臨,當你的肉軀和身體精力耗盡時,你只有嘆息,
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
12 說:「唉! 為什麼我憎惡了教訓,為什麼我的心藐視了規勸﹖
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 為什麼我沒有聽從師長的勸告,沒有側耳傾聽教訓我的人﹖
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
18 你的泉源理應受祝福;你應由你少年時的妻子取樂。
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
19 她宛如可愛的母鹿,嫵媚的母羚;她的酥胸應常使你暢懷,她的愛情應不斷使你陶醉。
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
20 我兒,你為什麼要迷戀外婦,擁抱別人妻室的胸懷﹖
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
21 上主的眼目時常監視人的道路,不斷審察他的一切行徑。
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
22 惡人必被自己的邪惡所纏擾,必為自己罪惡的羅網所捕獲。
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
23 他必因不聽教訓而喪命,必因自己過度的愚昧而淪亡。
Il mourra faute d’instruction, Il chancellera par l’excès de sa folie.