< 箴言 5 >
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
4 但是,與她相處的結果,卻苦若苦艾,刺心有如雙刃的利劍。
mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
5 她的雙腳陷入死境,她的腳步直趨陰府。 (Sheol )
Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol )
6 她不走生命的坦途;她的腳步,躊躇不定,不知所往。
de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
7 現在,我兒,你要聽從我,不要拋棄我口中的教訓:
Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
9 免得將你的精力,葬送給別人;將你的歲月,委棄給無賴;
de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
10 免得你的財產為他人享受,你的辛勞裨益於人家;
de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
11 免得終期來臨,當你的肉軀和身體精力耗盡時,你只有嘆息,
et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
12 說:「唉! 為什麼我憎惡了教訓,為什麼我的心藐視了規勸﹖
et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
13 為什麼我沒有聽從師長的勸告,沒有側耳傾聽教訓我的人﹖
Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
18 你的泉源理應受祝福;你應由你少年時的妻子取樂。
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 她宛如可愛的母鹿,嫵媚的母羚;她的酥胸應常使你暢懷,她的愛情應不斷使你陶醉。
biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
20 我兒,你為什麼要迷戀外婦,擁抱別人妻室的胸懷﹖
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
21 上主的眼目時常監視人的道路,不斷審察他的一切行徑。
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
22 惡人必被自己的邪惡所纏擾,必為自己罪惡的羅網所捕獲。
Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
23 他必因不聽教訓而喪命,必因自己過度的愚昧而淪亡。
il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.