< 箴言 5 >
Сине мой, внимавай в мъдростта ми. Приклони ухото си към разума ми
За да опазиш разсъдливост, И устните ти да пазят знание.
Защото от устните на чуждата жена капе мед. И устата й са по-меки от дървено масло;
4 但是,與她相處的結果,卻苦若苦艾,刺心有如雙刃的利劍。
Но сетнините й са горчиви като пелин, Остри като изострен от двете страни меч.
5 她的雙腳陷入死境,她的腳步直趨陰府。 (Sheol )
Нозете й слизат в смърт, Стъпките й стигат до ада, (Sheol )
6 她不走生命的坦途;她的腳步,躊躇不定,不知所往。
Тъй че тя никога не намира пътя на живота; Нейните пътеки са непостоянни, и тя не знае на къде водят.
7 現在,我兒,你要聽從我,不要拋棄我口中的教訓:
Прочее, чада, слушайте мене, И не отстъпвайте от думите на устата ми.
Отдалечи пътя си от нея. И не се приближавай до вратата на къщата й,
9 免得將你的精力,葬送給別人;將你的歲月,委棄給無賴;
Да не би да дадеш жизнеността си на други. И годините си на немилостивите;
10 免得你的財產為他人享受,你的辛勞裨益於人家;
Да не би да се наситят чужди от имота ти, И трудовете ти да отидат в чужд дом;
11 免得終期來臨,當你的肉軀和身體精力耗盡時,你只有嘆息,
А ти да охкаш в сетнините си, Когато месата ти и тялото ти се изнурят,
12 說:「唉! 為什麼我憎惡了教訓,為什麼我的心藐視了規勸﹖
И да казваш: Как можах да намразя поуката, И сърцето ми да презре изобличението,
13 為什麼我沒有聽從師長的勸告,沒有側耳傾聽教訓我的人﹖
И аз да не послушам гласа на учителите си, Нито да приклоня ухото си към наставниците си;
Малко остана да изпадна във всяко зло Всред събранието и множеството.
Пий вода от своята си щерна, И оная, която извира от твоя кладенец
Вън ли да се изливат изворите ти, И водни потоци по улиците?
Нека бъдат само на тебе, А не на чужди заедно с тебе.
18 你的泉源理應受祝福;你應由你少年時的妻子取樂。
Да бъде благословен твоят извор, И весели се с жената на младостта си.
19 她宛如可愛的母鹿,嫵媚的母羚;她的酥胸應常使你暢懷,她的愛情應不斷使你陶醉。
Тя да ти бъде като любезна кошута и мила сърна: Нейните гърди да те задоволяват във всяко време; И възхищавай се винаги от нейната любов
20 我兒,你為什麼要迷戀外婦,擁抱別人妻室的胸懷﹖
Понеже, сине мой, защо да се възхищаваш от чужда жена, И да прегръщаш обятията на чужда жена?
21 上主的眼目時常監視人的道路,不斷審察他的一切行徑。
Защото пътищата на човека се пред очите на Господа, И Той внимателно измерва всичките му пътеки.
22 惡人必被自己的邪惡所纏擾,必為自己罪惡的羅網所捕獲。
Нечестивият ще бъде хванат от собствените си беззакония, И с въжетата на своя грях ще бъде държан.
23 他必因不聽教訓而喪命,必因自己過度的愚昧而淪亡。
Той ще умре от своето отказване от поука; И от голямото си безумие ще се заблуди.