< 箴言 31 >

1 瑪薩的君王肋慕耳的格言,是他母親教給他的:
Ang mga salita ng haring Lemuel; ang sanggunian na itinuro sa kaniya ng kaniyang ina.
2 我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
Ano anak ko? at ano, Oh anak ng aking bahay-bata? At ano, Oh anak ng aking mga panata?
3 你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
Huwag mong ibigay ang iyong kalakasan sa mga babae, o ang iyo mang mga lakad sa lumilipol ng mga hari.
4 肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
Hindi sa mga hari, Oh Lemuel, hindi sa mga hari ang paginom ng alak; ni sa mga pangulo man, na magsabi, saan nandoon ang matapang na alak?
5 免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
Baka sila'y uminom, at makalimotan ang kautusan, at humamak ng kahatulan sa sinomang nagdadalamhati.
6 應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
Bigyan mo ng matapang na inumin siya na handang manaw, at ng alak ang mapanglaw na loob.
7 好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
Uminom siya at limutin niya ang kaniyang kahirapan, at huwag nang alalahanin pa ang kaniyang karalitaan.
8 你應為啞吧開口,為被棄的人辯護;
Bukhin mo ang iyong bibig sa pipi, sa bagay ng lahat ng naiwang walang kandili.
9 你應開口秉公行審,應為貧苦弱小辯護。
Bukhin mo ang iyong bibig, humatol ka ng katuwiran, at mangasiwa ka ng kahatulan sa dukha at mapagkailangan.
10 賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
Isang mabait na babae sinong makakasumpong? Sapagka't ang kaniyang halaga ay higit na makapupo kay sa mga rubi.
11 她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
Ang puso ng kaniyang asawa ay tumitiwala sa kaniya, at siya'y hindi kukulangin ng pakinabang.
12 她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
Gumagawa siya ng mabuti sa kaniya at hindi kasamaan lahat ng mga kaarawan ng kaniyang buhay.
13 她弄來羊毛細麻,愉快地親手勞作。
Siya'y humahanap ng balahibo ng tupa at lino, at gumagawang kusa ng kaniyang mga kamay.
14 她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
Siya'y parang mga sasakyang dagat ng kalakal; nagdadala siya ng kaniyang pagkain mula sa malayo.
15 天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
Siya'y bumabangon naman samantalang gabi pa, at nagbibigay ng pagkain sa kaniyang sangbahayan, at ng kanilang gawain sa kaniyang alilang babae.
16 她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
Kaniyang minamasdan ang bukid at binibili: sa pamamagitan ng kaniyang kamay ay nagtatanim siya ng ubasan.
17 她以勇力束腰,增強自己臂力。
Binibigkisan niya ang kaniyang mga balakang ng kalakasan, at nagpapalakas ng kaniyang mga bisig.
18 她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
Kaniyang namamalas na ang kaniyang kalakal ay makikinabang: ang kaniyang ilaw ay hindi namamatay sa gabi.
19 她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
Kaniyang itinangan ang kaniyang mga kamay sa panulid, at ang kaniyang mga kamay ay humahawak ng panghabi.
20 對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
Iginagawad niya ang kaniyang kamay sa dukha: Oo, iniaabot niya ang kaniyang mga kamay sa mapagkailangan.
21 為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
Hindi niya ikinatatakot ang kaniyang sangbahayan sa niebe; sapagka't ang boo niyang sangbahayan ay nakapanamit ng mapulang mapula.
22 她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
Gumagawa siya sa ganang kaniya ng mga unang may burda; ang kaniyang pananamit ay mainam na kayong lino at ng kayong kulay ube.
23 她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
Ang kaniyang asawa ay kilala sa mga pintuang-bayan, pagka siya'y nauupo sa kasamahan ng mga matanda ng lupain.
24 她紡織紗布予以出售,又製造腰帶賣與商賈。
Gumagawa siya ng mga kasuutang kayong lino at ipinagbibili; at nagbibigay ng mga pamigkis sa mga mangangalakal.
25 剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
Kalakasan at kamahalan ay siyang kaniyang suot. At kaniyang tinatawanan ang panahong darating.
26 她一開口即傾吐智慧,舌上常有仁慈的訓誨。
Binubuka niya ang kaniyang bibig na may karunungan; at ang kautusan ng kagandahang-loob ay nasa kaniyang dila.
27 她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
Kaniyang tinitignang mabuti ang mga lakad ng kaniyang sangbahayan, at hindi kumakain ng tinapay ng katamaran.
28 她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
Nagsisibangon ang kaniyang mga anak, at tinatawag siyang mapalad; gayon din ang kaniyang asawa, at pinupuri siya niya, na sinasabi:
29 賢淑的女子很多,唯有你超群群出眾。」
Maraming anak na babae ay nagsisigawang may kabaitan, nguni't ikaw, ay humihigit sa kanilang lahat.
30 姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
Ang lingap ay magdaraya, at ang kagandahan ay walang kabuluhan: nguni't ang babae na natatakot sa Panginoon, ay siya'y pupurihin.
31 願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
Bigyan ninyo siya ng bunga ng kaniyang mga kamay; at purihin siya ng kaniyang mga gawa sa mga pintuang-bayan.

< 箴言 31 >