< 箴言 31 >
Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
2 我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
3 你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
5 免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
6 應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
7 好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt.
10 賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
11 她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
15 天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
16 她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
20 對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
21 為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
22 她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
23 她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
25 剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
28 她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
»Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.»
30 姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
31 願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna. Kap. 31 v. 10--31 alfabetisk sång; se Poesi i Ordförkl.