< 箴言 31 >
Detta är Konung Lemuels ord, den lära, som honom hans moder lärde.
2 我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
Ack! min utkorade; ack! du mins lifs son; ack! min önskade son.
3 你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
Låt icke qvinnor få dina förmågo, och gack icke de vägar, der Konungar förderfva sig på.
O! icke Konungom, Lemuel; gif icke Konungom vin dricka, eller Förstom starka drycker;
5 免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
Att de icke dricka, och förgäta rätthetena, och förvända de elända menniskors sak.
6 應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
Gif starka drycker dem som förgöras skola, och vin bedröfvadom själom;
7 好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
Att de måga dricka, och förgäta sina vedermödo, och icke mer ihågkomma sin jämmer.
Låt din mun upp för de dumbar, och för allas deras sak, som förlåtne äro.
Låt din mun upp, och döm rätt, och hämnas den elända och fattiga.
10 賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
Hvilkom en dygdelig qvinna beskärd är, hon är mycket ädlare, än aldrakosteligaste perlor.
11 她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
Hennes mans hjerta tör förlåta sig uppå henne, och bergning skall honom icke fattas.
Hon gör honom ljuft, och icke ledt, i alla sina lifsdagar.
Hon brukar sig på ull och lin, och arbetar gerna med sina händer.
Hon är såsom ett köpmanskepp, som sina bergning fjerranefter hemtar.
15 天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
Hon står om nattene upp, och gifver sitt husfolk mat, och sina tjenarinnor deras del.
16 她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
Hon tänker på en åker, och köper honom; och planterar en vingård af sina händers frukt.
Hon gjordar sina länder fast, och stärker sina armar.
Hon märker, hvar hennes handel kan hafva förkofring; hennes lykta utsläckes icke om nattena.
Hon räcker ut sina hand till rocken, och hennes finger fatta tenen.
20 對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
Hon utsträcker sina händer till den fattiga, och räcker sina hand dem torftiga.
21 為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
Hon fruktar icke sino huse för snö; ty hela hennes hus hafver dubbel kläder.
22 她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
Hon gör sig täcken; hvitt silke, och purpur är hennes kläde.
23 她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
Hennes man är prisad i portomen, när han sitter när landsens äldsta.
Hon gör en kjortel, och säljer honom; ett bälte får hon krämarenom.
25 剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
Hennes prydning är, att hon renlig och flitig är; och framdeles skall hon le.
Hon upplåter sin mun med vishet, och på hennes tungo är täckelig lära.
Hon ser till, huru det i hennes hus tillstår, och äter icke sitt bröd i lättja.
28 她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
Hennes söner komma upp, och prisa henne saliga; hennes man lofvar henne.
Många döttrar samka rikedom; men du öfvergår dem alla.
30 姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
Täckeligt och dägelig vara är intet; en qvinna, som Herran fruktar, den skall man lofva.
31 願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
Hon skall rosad varda af sina händers frukt, och hennes gerningar skola lofva henne i portomen.