< 箴言 31 >

1 瑪薩的君王肋慕耳的格言,是他母親教給他的:
Palabras de Lemuel rey: la profecía con que le enseñó su madre.
2 我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
¿Qué, hijo mío? ¿Y qué, hijo de mi vientre? ¿y qué, hijo de mis deseos?
3 你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
No des a las mujeres tu fuerza, ni tus caminos, que es para destruir a los reyes.
4 肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
No es de los reyes, o! Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza:
5 免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
Porque no beban, y olviden la ley; y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
6 應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
Dad la cerveza al que perece, y el vino a los de amargo ánimo.
7 好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
Beban, y olvídense de su necesidad, y de su miseria no se acuerden más.
8 你應為啞吧開口,為被棄的人辯護;
Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.
9 你應開口秉公行審,應為貧苦弱小辯護。
Abre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre, y del menesteroso.
10 賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
¿Mujer valiente quién la hallará? porque su valor luengamente pasa al de las piedras preciosas.
11 她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
El corazón de su marido está en ella confiado, y de despojo no tendrá necesidad.
12 她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
Dárle ha bien, y no mal, todos los días de su vida.
13 她弄來羊毛細麻,愉快地親手勞作。
Buscó lana y lino; y de voluntad trabajó con sus manos.
14 她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
Fue como navío de mercader, que trae su pan de lejos.
15 天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
Levantóse aun de noche; y dio comida a su familia; y ración a sus criadas.
16 她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
Consideró la heredad, y compróla; y plantó viña del fruto de sus manos.
17 她以勇力束腰,增強自己臂力。
Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.
18 她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
Gustó que era buena su granjería; su candela no se apagó de noche.
19 她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
Aplicó sus manos al huso; y sus manos trataron la rueca.
20 對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
Su mano extendió al pobre; y al menesteroso extendió sus manos.
21 為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobladas.
22 她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
Ella se hizo tapices: de lino fino y púrpura es su vestido.
23 她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
Conocido es su marido en las puertas, cuando se asienta con los ancianos de la tierra.
24 她紡織紗布予以出售,又製造腰帶賣與商賈。
Hizo telas, y vendió; y dio cintas al mercader.
25 剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
Fortaleza y hermosura es su vestido; y en el día postrero reirá.
26 她一開口即傾吐智慧,舌上常有仁慈的訓誨。
Abrió su boca con sabiduría; y la ley de clemencia está en su boca.
27 她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
Considera los caminos de su casa; y no comió el pan de balde.
28 她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; y su marido también la alabó.
29 賢淑的女子很多,唯有你超群群出眾。」
Muchas mujeres hicieron riquezas, mas tú las sobrepujaste a todas.
30 姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: la mujer que teme a Jehová, esa será alabada.
31 願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
Dádla del fruto de sus manos; y alábenla en las puertas sus hechos.

< 箴言 31 >