< 箴言 31 >

1 瑪薩的君王肋慕耳的格言,是他母親教給他的:
Palabras del rey Lemuel, La profecía que le enseñó su madre:
2 我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
¿Qué te diré, hijo mío? ¡Oh, hijo de mi vientre! ¿Qué te diré, hijo de mis votos?
3 你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
No des tu fuerza a las mujeres, Ni tus caminos al que destruye a los reyes.
4 肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
No es de reyes, oh Lemuel, Ni es de los reyes beber vino, Ni de los gobernantes el licor.
5 免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
No sea que al beber, olviden lo que se decretó, Y perviertan el derecho de todos los afligidos.
6 應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
Den el licor fuerte al desfallecido, Y el vino a los de ánimo amargado,
7 好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
Para que beban y olviden su necesidad, Y ya no se acuerden de su miseria.
8 你應為啞吧開口,為被棄的人辯護;
Abre tu boca a favor del mudo, Defiende la causa de todos los abandonados.
9 你應開口秉公行審,應為貧苦弱小辯護。
Abre tu boca, juzga con justicia Y defiende al pobre y al necesitado.
10 賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
Mujer virtuosa, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepasa largamente a la de las piedras preciosas.
11 她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
El corazón de su esposo está confiado en ella, Y no carecerá de ganancias.
12 她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
Ella le dará bien y no mal Todos los días de su vida.
13 她弄來羊毛細麻,愉快地親手勞作。
Busca la lana y el lino, Y diligentemente trabaja con sus manos.
14 她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
Es como la nave del mercader, Que trae su pan desde lejos.
15 天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
Se levanta cuando aún es noche, Da alimento a su familia, Y la porción asignada a sus criadas.
16 她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
Evalúa un campo y lo compra, Y del fruto de sus manos planta una viña.
17 她以勇力束腰,增強自己臂力。
Ciñe con firmeza su cintura, Y esfuerza sus brazos.
18 她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
Ve que sus negocios van bien. Su lámpara no se apaga de noche.
19 她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
Aplica sus manos a la rueca, Y sus dedos manejan el huso.
20 對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
Extiende su mano al pobre, Sí, alarga sus manos al necesitado.
21 為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
No tiene temor por su familia a causa de la nieve, Porque toda su familia lleva ropas dobles de color escarlata.
22 她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
Teje tapices para sí. De lino fino y púrpura es su vestido.
23 她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
Su esposo es conocido en la puerta Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
24 她紡織紗布予以出售,又製造腰帶賣與商賈。
[Ella] hace ropa de lino y la vende, Y provee cinturones al mercader.
25 剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
Está vestida de fuerza y dignidad, Y sonríe ante el mañana.
26 她一開口即傾吐智慧,舌上常有仁慈的訓誨。
Abre su boca con sabiduría, Y la ley de la clemencia está en su lengua.
27 她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
Vigila la marcha de su casa, Y no come su pan de ociosidad.
28 她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
Sus hijos crecen, y la consideran inmensamente feliz, Su esposo también la alaba y dice:
29 賢淑的女子很多,唯有你超群群出眾。」
Muchas mujeres hicieron el bien, Pero tú las superaste a todas.
30 姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
Engañosa es la gracia y vana la hermosura, La mujer que teme a Yavé será alabada.
31 願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
¡Denle del fruto de sus manos, Y que sus mismas obras la alaben en la puerta!

< 箴言 31 >