< 箴言 31 >

1 瑪薩的君王肋慕耳的格言,是他母親教給他的:
Kuwanu waa erayadii Lemuu'eel oo ahaa boqorkii Masaa ay hooyadiis bartay isaga.
2 我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
Waa maxay, wiilkaygiiyow? Waa maxay, wiilkii uurkaygow? Waa maxay, wiilkii nidarradaydow?
3 你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
Xooggaaga naago ha siinin, Dawyadaadana ha siinin kuwa boqorrada dumiya.
4 肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
Lemuu'eelow, uma eka boqorrada, uma eka boqorradu inay khamri cabbaan, Oo amiirradana uma eka inay waxa lagu sakhraamo damcaan,
5 免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
Waaba intaasoo ay cabbaan, oo ay sharciga illoobaan, Oo ay kuwa dhibaataysan midkood gartiisa qalloociyaan.
6 應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
Waxa lagu sakhraamo siiya ka dhimashada ku dhow, Oo khamrigana waxaad siisaan kuwa naftoodu la qadhaadhaatay.
7 好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
Ha cabbo, oo caydhnimadiisa ha illoobo, Oo dhibaatadiisana yaanu mar dambe soo xusuusan innaba.
8 你應為啞吧開口,為被棄的人辯護;
Afka u fur carrablaawaha aawadiis, Si aad kuwa baabba'aya oo dhan u xaq mariso.
9 你應開口秉公行審,應為貧苦弱小辯護。
Afka fur, oo si xaq ah u garsoor, Oo miskiinka iyo saboolka baahanba gartooda u qaad.
10 賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
Bal yaa heli kara naag wanaagsan? Waayo, qiimaheedu waa ka sii badan yahay xataa luul.
11 她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
Waayo, qalbiga ninkeedu iyaduu isku halleeyaa, Oo isagu innaba uma baahnaan doono wax booli ah.
12 她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
Cimrigeeda oo dhan isaga wanaag bay u samayn doontaa, Oo innaba xumaan kuma samayn doonto.
13 她弄來羊毛細麻,愉快地親手勞作。
Waxay doondoontaa dhogor idaad iyo geed linen la yidhaahdo. Oo iyadoo raalli ku ah ayay gacmaheeda ku shaqaysaa.
14 她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
Iyadu waa sida doonniyaha baayacmushtariga, Oo cuntadeeda waxay ka keentaa meel fog.
15 天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
Waxay kacdaa iyadoo weli ay habeennimo tahay, Oo dadka reerkeeda ayay cunto siisaa, Oo gabdhaheedana hawshooday siisaa,
16 她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
Iyadu waxay ka fikirtaa beer, wayna soo iibsataa, Oo midhaha gacmaheeda ayay beercanab ku beerataa.
17 她以勇力束腰,增強自己臂力。
Waxay dhexda ku xidhataa xoog, Oo gacmaheedana way xoogaysaa.
18 她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
Waxay eegtaa in baayacmushtarigeedu wanaagsan yahay; Laambaddeeduna habeenkii ma bakhtido.
19 她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
Waxay gacmaheeda ku fidisaa dunmiiqa, Oo sacabbadeeduna waxay qabtaan usha wareegta.
20 對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
Waxay sacabkeeda u furtaa miskiinka, Oo gacmaheedana waxay u fidisaa saboolka baahan.
21 為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
Dadka reerkeeda ugama cabsato dhaxanta barafka cad, Waayo, xaaskeeda oo dhammu waxay wada qabaan dhar labanlaab ah.
22 她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
Waxay samaysataa durraaxado daabac leh, Oo dharkeeduna waxaa weeye dhar aad u wanaagsan oo guduudan.
23 她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
Ninkeedana waxaa laga yaqaan irdaha magaalada, Markuu dhex fadhiisto waayeellada waddanka.
24 她紡織紗布予以出售,又製造腰帶賣與商賈。
Waxay samaysaa dhar wanaagsan, wayna iibisaa, Oo baayacmushtarigana waxay ka iibisaa boqorro dhexda lagu xidho.
25 剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
Xoog iyo sharaf ayaa iyada dhar u ah; Oo wakhtiga soo socda way ku qososhaa.
26 她一開口即傾吐智慧,舌上常有仁慈的訓誨。
Afkeeda waxay u kala qaaddaa xigmad; Oo carrabkeedana waxaa saaran sharciga raxmadda.
27 她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
Waxay aad u xannaanaysaa reerkeeda, Oo kibista caajisnimadana ma cunto.
28 她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
Carruurteedu way kacaan oo waxay ugu yeedhaan tan barakaysan, Oo weliba ninkeeduna wuu ammaanaa, isagoo leh;
29 賢淑的女子很多,唯有你超群群出眾。」
Dumar badan baa wanaag sameeyey, Laakiinse adigu waad ka sii wanaagsan tahay dhammaantood.
30 姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
Suuradwacnaantu waa khiyaano miidhan, oo quruxduna waa ceeryaamo oo kale, Laakiinse naagtii Rabbiga ka cabsata waa la ammaani doonaa.
31 願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
Midhihii gacmaheeda wax ka siiya, Oo shuqulladeeduna iyada ha ku ammaaneen irdaha magaalada.

< 箴言 31 >