< 箴言 31 >
Besede kralja Lemuéla, prerokba, katero ga je učila njegova mati.
2 我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
Kaj, moj sin? In kaj, sin moje maternice? In kaj, sin mojih zaobljub?
3 你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
Svoje moči ne daj ženski niti svojih poti tistim, ki uničujejo kralje.
To ni za kralje, oh Lemuél, to ni za kralje, da pijejo vino niti za prince močna pijača,
5 免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
da ne bi pili in pozabili postave in izkrivili sodbo kateregakoli izmed prizadetih.
6 應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
Močno pijačo daj tistemu, ki je pripravljen, da propade in vino tistim, ki so potrtih src.
7 好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
Naj pije in pozabi svojo revščino in se nič več ne spominja svoje bede.
Odpri svoja usta za nemega v imenu vseh takšnih, ki so določeni k uničenju.
Odpri svoja usta, sodi pravično in zagovarjaj pravdo ubogega in pomoči potrebnega.
10 賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
Kdo lahko najde vrlo žensko? Kajti njena vrednost je daleč nad rubini.
11 她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
Srce njenega soproga varno zaupa vanjo, tako da ne bo imel nobene potrebe po plenu.
Delala mu bo dobro in ne zla vse dni svojega življenja.
Išče volno in lan in voljno dela s svojimi rokami.
Podobna je trgovčevim ladjam, svojo hrano prinaša od daleč.
15 天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
Tudi vstaja, ko je še noč in daje hrano svoji družini ter obrok svojim deklam.
16 她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
Prouči polje in ga kupuje; s sadom svojih rok zasadi vinograd.
Svoja ledja opasuje z močjo in utrjuje svoje lakte.
Zaznava, da je njeno trgovanje dobro, njena sveča ponoči ne ugasne.
Svoje roke polaga k vretenu in njene roke držijo preslico.
20 對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
Svojo roko izteguje k ubogemu; da, svoji roki izteguje pomoči potrebnemu.
21 為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
Ne boji se snega za svojo družino, kajti vsa njena družina je oblečena s škrlatom.
22 她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
Sama izdeluje pokrivala iz tapiserije, njeno oblačilo sta svila in škrlat.
23 她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
Njen soprog je poznan v velikih vratih, ko sedi med starešinami dežele.
Ona izdeluje tanko laneno platno in ga prodaja in pasove dostavlja trgovcu.
25 剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
Moč in spoštovanje sta njeno oblačilo in veselila se bo v času, ki pride.
Svoja usta odpira z modrostjo in na njenem jeziku je postava prijaznosti.
Dobro gleda na poti svoje družine in ne jé kruha brezdelja.
28 她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
Njeni otroci vstanejo in jo kličejo blagoslovljena, tudi njen soprog in jo hvali.
Mnoge hčere so storile krepostno, toda ti jih prekašaš vse.
30 姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
Naklonjenost je varljiva in lepota je prazna, toda ženska, ki se boji Gospoda, bo hvaljena.
31 願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
Dajte ji od sadu njenih rok in naj jo njena lastna dela hvalijo v velikih vratih.