< 箴言 31 >

1 瑪薩的君王肋慕耳的格言,是他母親教給他的:
Besede kralja Lemuéla, prerokba, katero ga je učila njegova mati.
2 我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
Kaj, moj sin? In kaj, sin moje maternice? In kaj, sin mojih zaobljub?
3 你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
Svoje moči ne daj ženski niti svojih poti tistim, ki uničujejo kralje.
4 肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
To ni za kralje, oh Lemuél, to ni za kralje, da pijejo vino niti za prince močna pijača,
5 免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
da ne bi pili in pozabili postave in izkrivili sodbo kateregakoli izmed prizadetih.
6 應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
Močno pijačo daj tistemu, ki je pripravljen, da propade in vino tistim, ki so potrtih src.
7 好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
Naj pije in pozabi svojo revščino in se nič več ne spominja svoje bede.
8 你應為啞吧開口,為被棄的人辯護;
Odpri svoja usta za nemega v imenu vseh takšnih, ki so določeni k uničenju.
9 你應開口秉公行審,應為貧苦弱小辯護。
Odpri svoja usta, sodi pravično in zagovarjaj pravdo ubogega in pomoči potrebnega.
10 賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
Kdo lahko najde vrlo žensko? Kajti njena vrednost je daleč nad rubini.
11 她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
Srce njenega soproga varno zaupa vanjo, tako da ne bo imel nobene potrebe po plenu.
12 她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
Delala mu bo dobro in ne zla vse dni svojega življenja.
13 她弄來羊毛細麻,愉快地親手勞作。
Išče volno in lan in voljno dela s svojimi rokami.
14 她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
Podobna je trgovčevim ladjam, svojo hrano prinaša od daleč.
15 天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
Tudi vstaja, ko je še noč in daje hrano svoji družini ter obrok svojim deklam.
16 她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
Prouči polje in ga kupuje; s sadom svojih rok zasadi vinograd.
17 她以勇力束腰,增強自己臂力。
Svoja ledja opasuje z močjo in utrjuje svoje lakte.
18 她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
Zaznava, da je njeno trgovanje dobro, njena sveča ponoči ne ugasne.
19 她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
Svoje roke polaga k vretenu in njene roke držijo preslico.
20 對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
Svojo roko izteguje k ubogemu; da, svoji roki izteguje pomoči potrebnemu.
21 為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
Ne boji se snega za svojo družino, kajti vsa njena družina je oblečena s škrlatom.
22 她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
Sama izdeluje pokrivala iz tapiserije, njeno oblačilo sta svila in škrlat.
23 她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
Njen soprog je poznan v velikih vratih, ko sedi med starešinami dežele.
24 她紡織紗布予以出售,又製造腰帶賣與商賈。
Ona izdeluje tanko laneno platno in ga prodaja in pasove dostavlja trgovcu.
25 剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
Moč in spoštovanje sta njeno oblačilo in veselila se bo v času, ki pride.
26 她一開口即傾吐智慧,舌上常有仁慈的訓誨。
Svoja usta odpira z modrostjo in na njenem jeziku je postava prijaznosti.
27 她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
Dobro gleda na poti svoje družine in ne jé kruha brezdelja.
28 她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
Njeni otroci vstanejo in jo kličejo blagoslovljena, tudi njen soprog in jo hvali.
29 賢淑的女子很多,唯有你超群群出眾。」
Mnoge hčere so storile krepostno, toda ti jih prekašaš vse.
30 姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
Naklonjenost je varljiva in lepota je prazna, toda ženska, ki se boji Gospoda, bo hvaljena.
31 願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
Dajte ji od sadu njenih rok in naj jo njena lastna dela hvalijo v velikih vratih.

< 箴言 31 >