< 箴言 31 >
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.