< 箴言 31 >

1 瑪薩的君王肋慕耳的格言,是他母親教給他的:
سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او:
2 我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافته‌ام،
3 你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
4 肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند،
5 免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
6 應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند،
7 好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند.
8 你應為啞吧開口,為被棄的人辯護;
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بی‌زبان و بی‌چاره‌اند دفاع کن.
9 你應開口秉公行審,應為貧苦弱小辯護。
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس.
10 賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
زن خوب را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است!
11 她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
او مورد اعتماد شوهرش می‌باشد و نمی‌گذارد شوهرش به چیزی محتاج شود.
12 她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی.
13 她弄來羊毛細麻,愉快地親手勞作。
پشم و کتان می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
14 她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور می‌رود.
15 天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
قبل از روشن شدن هوا، بیدار می‌شود و برای خانواده‌اش خوراک آماده می‌کند و دستورهای لازم را به کنیزانش می‌دهد.
16 她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
مزرعه‌ای را در نظر می‌گیرد و پس از بررسیهای لازم آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد می‌کند.
17 她以勇力束腰,增強自己臂力。
او قوی و پرکار است.
18 她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
به امور خرید و فروش رسیدگی می‌نماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار می‌کند.
19 她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
20 對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
او دست و دل باز است و به فقرا کمک می‌کند.
21 為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانه‌اش لباس گرم بافته است.
22 她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های نفیس می‌دوزد.
23 她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
او لباس و کمربند تهیه می‌کند و به تاجرها می‌فروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود.
24 她紡織紗布予以出售,又製造腰帶賣與商賈。
25 剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمی‌ترسد.
26 她一開口即傾吐智慧,舌上常有仁慈的訓誨。
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبت‌آمیز است.
27 她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
او تنبلی نمی‌کند، بلکه به احتیاجات خانواده‌اش رسیدگی می‌نماید.
28 她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
فرزندانش او را می‌ستایند و شوهرش از او تمجید نموده، می‌گوید:
29 賢淑的女子很多,唯有你超群群出眾。」
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بی‌نظیر هستی!»
30 姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است.
31 願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند.

< 箴言 31 >