< 箴言 31 >
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
2 我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
3 你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
5 免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
6 應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
7 好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
10 賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
11 她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15 天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
16 她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
20 對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
21 為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
22 她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
23 她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
25 剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
28 她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
“Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte”!
30 姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
31 願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!