< 箴言 31 >

1 瑪薩的君王肋慕耳的格言,是他母親教給他的:
Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
2 我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
3 你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
5 免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
6 應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
7 好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
8 你應為啞吧開口,為被棄的人辯護;
Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
9 你應開口秉公行審,應為貧苦弱小辯護。
Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
10 賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
11 她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
12 她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
13 她弄來羊毛細麻,愉快地親手勞作。
Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
14 她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
15 天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
16 她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 她以勇力束腰,增強自己臂力。
Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
18 她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
19 她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
20 對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
21 為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
22 她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
23 她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
24 她紡織紗布予以出售,又製造腰帶賣與商賈。
Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
25 剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
26 她一開口即傾吐智慧,舌上常有仁慈的訓誨。
Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
27 她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
28 她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
29 賢淑的女子很多,唯有你超群群出眾。」
«Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
30 姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
31 願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.

< 箴言 31 >