< 箴言 31 >
Dies sind die Worte des Königs Lemuel, ein Ausspruch, dem ihm seine Mutter einschärfte.
2 我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
Was ich dir raten soll, mein Sohn? und was, du Sohn meines Leibes, und was, du Sohn meiner gelübde?
3 你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
Gieb nicht den Weibern deine Kraft, noch deine liebkosungen denen, die Könige verderben.
Nicht gefalle es den Königen, o Lemoel, nicht gefalle es den königen Wein zu trinken, noch Rauschtrank den Fürsten.
5 免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
Sie möchten sonst trinken und das festgesetzte Recht vergessen und den Rechtshandel aller elenden Leute entstellen.
6 應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
Gebt Rauschtrank dem, der am Untergehen ist, und Wein solchen, deren Seele betrübt ist.
7 好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
Der mag trinken und seiner Armut vergessen und seines leids nicht mehr gedenken.
Thue deinen Mund auf für den Stummen, für die Sache aller dahinschmachtenden Leute.
Thue deinen Mund auf, richte gerecht und schaffe recht dem Elenden und Armen!
10 賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
Ein wackeres weib, wer mag es finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
11 她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
Auf sie vertraut ihres Gatten Herz, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
Sie tut ihm liebes und kein Leid ihr ganzes Leben lang.
Sie tut sich um nach Wolle und Flachs und schafft mit arbeitslustigen Händen.
Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns; von ferne bringt sie ihre Nahrung herbei.
15 天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
Sie steht auf, wenn's noch Nacht ist, und gibt Speise für ihr Haus und das bestimmte Teil für ihre Mägde.
16 她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
Sie sinnt auf einen Acker und kauft ihn; von ihrer Hände Frucht pflanzt sie einen Weinberg.
Sie gürtet mit Kraft ihre Lenden und macht ihre Arme rüstig.
Sie merkt, daß ihr Hantieren gedeiht; nicht erlischt des Nachts ihre Leuchte.
Ihre Hände streckt sie nach dem Rocken aus, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
20 對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
Ihre Hand reckt sie dem Elenden hin und ihre Arme streckt sie nach dem Dürftigen aus,
21 為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
Sie fürchtet nichts für ihr Haus vom Schnee, denn ihr ganzes Haus ist mit Scharlachwolle gekleidet.
22 她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
Decken verfertigt sie sich; Byssus und Purpur ist ihr Gewand.
23 她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
Angesehen ist ihr Gemahl in den Thoren, wenn er Sitzung hält mit den Vornehmen des Landes.
Ein feines Unterkleid fertigt sie an und verkauft's und einen Gürtel übergiebt sie dem Krämer.
25 剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
Kraft und Hoheit ist ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tags.
Ihren Mund thut sie mit Weisheit auf, und liebreiche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
Sie überwacht das Thun und Treiben ihres Hauses und Brot der Faulheit ißt sie nie.
28 她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
Ihre Söhne treten auf und preisen sie glückselig, ihr Gemahl tritt auf und rühmt sie:
“Gar viele Frauen haben sich wacker erzeigt - du aber übertriffst sie alle!”
30 姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
Lug ist die Anmut und ein vergänglicher Hauch die Schönheit: ein Weib, das Jahwe fürchtet, das soll man rühmen!
31 願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
Gebt ihr von der Frucht ihrer Hände, und in den Thoren müssen ihr Werke ihr Lob verkünden.