< 箴言 31 >
Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l’instruisit.
2 我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
Ce n’est point aux rois, Lemuel, Ce n’est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
5 免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
De peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
6 應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l’amertume dans l’âme;
7 好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
Qu’il boive et oublie sa pauvreté, Et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l’indigent.
10 賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
11 她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
Le cœur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d’une main joyeuse.
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
15 天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
16 她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
Elle sent que ce qu’elle gagne est bon; Sa lampe ne s’éteint point pendant la nuit.
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
20 對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l’indigent.
21 為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
23 她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
25 剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l’avenir.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
28 她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
30 姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l’Éternel est celle qui sera louée.
31 願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu’aux portes ses œuvres la louent.