< 箴言 31 >
Les paroles du roi Lémuel - la révélation que sa mère lui a enseignée:
2 我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
« Oh, mon fils! Oh, fils de mes entrailles! Oh, fils de mes vœux!
3 你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
Ne donne pas ta force aux femmes, ni vos voies à celles qui détruisent les rois.
Ce n'est pas pour les rois, Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni pour les princes de dire: « Où est la boisson forte?
5 免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
de peur qu'ils ne boivent et n'oublient la loi, et pervertissent la justice due à celui qui est affligé.
6 應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
Donnez une boisson forte à celui qui est prêt à périr, et du vin pour les âmes amères.
7 好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
Qu'il boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne plus se souvenir de sa misère.
Ouvrez votre bouche pour le muet, pour la cause de tous ceux qui sont abandonnés.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et rendre justice aux pauvres et aux nécessiteux. »
10 賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
Qui peut trouver une femme digne de ce nom? Car sa valeur est bien supérieure à celle des rubis.
11 她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
Le cœur de son mari a confiance en elle. Il ne manquera pas de gain.
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Elle cherche la laine et le lin, et travaille avec ardeur avec ses mains.
Elle est comme les navires marchands. Elle apporte son pain de loin.
15 天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
Elle se lève aussi alors qu'il fait encore nuit, donne de la nourriture à son foyer, et des portions pour ses servantes.
16 她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
Elle considère un champ, et l'achète. Avec le fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Elle arme sa taille avec force, et rend ses bras forts.
Elle perçoit que sa marchandise est rentable. Sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
Elle pose ses mains sur la quenouille, et ses mains tiennent le fuseau.
20 對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
Elle ouvre ses bras aux pauvres; oui, elle tend les mains aux nécessiteux.
21 為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
Elle n'a pas peur de la neige pour sa maison, car toute sa famille est vêtue d'écarlate.
22 她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
Elle se fait des tapis de tapisserie. Ses vêtements sont en lin fin et de couleur violette.
23 她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
Son mari est respecté dans les portes, quand il s'assiéra parmi les anciens du pays.
Elle fait des vêtements de lin et les vend, et livre les coussins au marchand.
25 剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
La force et la dignité sont ses vêtements. Elle se moque du temps à venir.
Elle ouvre sa bouche avec sagesse. L'instruction aimable est sur sa langue.
Elle s'occupe bien des affaires de sa famille, et ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
Ses enfants se lèvent et la qualifient de bienheureuse. Son mari fait également son éloge:
« Beaucoup de femmes font des choses nobles, mais vous les surpassez tous. »
30 姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
Le charme est trompeur, et la beauté est vaine; mais une femme qui craint Yahvé, on la louera.
31 願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
Donnez-lui du fruit de ses mains! Que ses œuvres la louent dans les portes!