< 箴言 31 >
Lemuels, en Konges, Ord; et varslende Ord, hvormed hans Moder underviste ham.
2 我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
Hvad? min Søn! og hvad? mit Livs Søn! og hvad? mine Løfters Søn!
3 你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
Giv ikke Kvinderne din Kraft, og giv dig ikke ind paa en Vej, der ødelægger Konger.
Det bør ikke Konger, Lemuel! det bør ikke Konger at drikke Vin, ej heller Fyrster at drikke stærk Drik,
5 免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
at han ikke skal drikke og glemme det, som er Lov, og forvende alle elendige Folks Ret.
6 應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
Giver stærk Drik til den, som er ved at omkomme, og Vin til den, som er beskelig bedrøvet i Sjælen,
7 好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
at han maa drikke og glemme sin Armod og ikke mere komme sin Møje i Hu.
Oplad din Mund for den stumme til alle forladte Børns Ret.
Oplad din Mund, døm Retfærdighed, og skaf den elendige og fattige Ret!
10 賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
Hvo finder en duelig Hustru? hun er langt mere værd end Perler.
11 她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
Hendes Mands Hjerte forlader sig paa hende, og Indtægt mangler ikke.
Hun gør ham godt og intet ondt i alle sit Livs Dage.
Hun søger efter Uld og Hør og arbejder gerne med sine Hænder.
Hun er ligesom en Købmands Skibe, hun lader sit Brød komme langvejs fra.
15 天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
Og hun staar op, medens det endnu er Nat, og giver sit Hus Mad og sine Piger deres bestemte Arbejde.
16 她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
Hun tænker paa Agerland og faar det; af sine Hænders Frugt planter hun en Vingaard.
Hun omgjorder sine Lænder med Kraft og gør sine Arme stærke.
Hun skønner, at hendes Handel er god; hendes Lampe slukkes ikke om Natten.
Hun udstrækker sine Hænder til Rokken, og hendes Hænder tage fat paa Tenen.
20 對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
Hun udbreder sin Haand til den elendige og udstrækker sine Hænder til den fattige.
21 為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj.
22 她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
Hun gør sig Tæpper; fint Linned og Purpur er hendes Klædning.
23 她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet.
Hun gør kosteligt Linklæde og sælger det og bringer Købmanden Bælter til Salgs.
25 剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
Kraft og Herlighed er hendes Klædebon, og hun ler ad den kommende Tid.
Hun oplader sin Mund med Visdom, og Kærligheds Lov er paa hendes Tunge.
Hun ser efter, hvorledes det gaar til i hendes Hus, og æder ikke Ladheds Brød.
28 她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
Hendes Sønner staa op og prise hende; hendes Husbond roser hende ogsaa:
„Mange Døtre forhverve Formue; men du staar over dem alle sammen”.
30 姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
Yndighed er Bedrag, og Skønhed er Forfængelighed; men en Kvinde, som frygter Herren, hun skal roses.
31 願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
Giver hende af hendes Hænders Frugt, og hendes Gerninger skulle prise hende i Portene.