< 箴言 31 >
Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.
2 我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?
3 你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,
5 免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.
6 應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,
7 好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,
Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného.
10 賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.
11 她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.
Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.
Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.
Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
15 天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.
16 她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.
Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
20 對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému.
21 為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
22 她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.
23 她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.
25 剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.
Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
28 她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.
30 姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.
31 願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.