< 箴言 31 >

1 瑪薩的君王肋慕耳的格言,是他母親教給他的:
Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
2 我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
3 你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
4 肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
5 免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
6 應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
7 好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
8 你應為啞吧開口,為被棄的人辯護;
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
9 你應開口秉公行審,應為貧苦弱小辯護。
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
10 賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
11 她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
12 她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
13 她弄來羊毛細麻,愉快地親手勞作。
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
14 她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
15 天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
16 她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
17 她以勇力束腰,增強自己臂力。
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
18 她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
19 她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
20 對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
21 為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
22 她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
23 她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
24 她紡織紗布予以出售,又製造腰帶賣與商賈。
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
25 剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
26 她一開口即傾吐智慧,舌上常有仁慈的訓誨。
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
27 她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
28 她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
29 賢淑的女子很多,唯有你超群群出眾。」
“Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
30 姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
31 願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!

< 箴言 31 >