< 箴言 30 >

1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
2 我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
3 我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
7 我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
11 有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
12 有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
13 有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol h7585)
Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol h7585)
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
22 即奴隸為王,愚人飽食,
En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
23 醜女出嫁,婢女當家。
En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
24 地上的小動物中,有四種極其聰明:
Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
25 螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
26 岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
27 蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
28 壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
30 即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.

< 箴言 30 >