< 箴言 30 >

1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
Palabras de Agur, hijo de Jaqué, de Masá. Palabras que este varón dijo a Itiel, a Itiel y a Ucal:
2 我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
Soy más torpe que hombre alguno, no tengo la inteligencia de otros.
3 我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
No he aprendido la sabiduría, y no conozco la ciencia del Santo.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
¿Quién jamás subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en un manto? ¿Quién dio estabilidad a todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y qué nombre tiene su hijo? ¿Lo sabes acaso?
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
Toda palabra de Dios es acrisolada, es escudo de los que buscan en Él su amparo.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
No añadas nada a sus palabras; no sea que Él te reprenda y seas hallado falsario.
7 我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
Dos cosas te pido, no me las niegues antes que muera:
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des ni pobreza ni riquezas; dame solamente el pan que necesito,
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
no sea que harto yo reniegue (de Ti) y diga: “¿Quién es Yahvé?” o que, empobrecido, me ponga a robar y blasfemar del nombre de mi Dios.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
No difames al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y tú tengas que pagarlo.
11 有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
Ralea hay que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
Hay gente que se tiene por limpia, sin lavarse de sus inmundicias.
13 有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
Otros hay que miran con ojos altivos, con párpados levantados en alto.
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
Y hay también hombres cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los desvalidos de entre los hombres.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
La sanguijuela tiene dos hijas: “¡Dame, dame!” Tres cosas hay insaciables, y también una cuarta, que jamás dicen: “¡Basta!”:
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol h7585)
el scheol, el seno estéril, la tierra que nunca se harta de agua, y el fuego que jamás dice: “¡Basta!” (Sheol h7585)
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
Ojos que escarnecen al padre, y no miran con respeto a la madre; sáquenlos los cuervos del torrente y los aguiluchos los coman.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
Tres cosas hay demasiado maravillosas para mí, y una cuarta que no entiendo:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
el rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar, y el rastro del hombre en la doncella.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
Tal es también el proceder de la mujer adúltera; come, se limpia la boca, y dice: “No he hecho cosa mala.”
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
Bajo tres cosas tiembla la tierra, y también bajo una cuarta que no puede soportar:
22 即奴隸為王,愚人飽食,
bajo un siervo que llega a reinar, bajo un necio que tiene mucha comida,
23 醜女出嫁,婢女當家。
bajo una aborrecida que halla marido, y bajo la esclava que hereda a su señora.
24 地上的小動物中,有四種極其聰明:
Hay sobre la tierra cuatro animales pequeños que son más sabios que los sabios:
25 螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
las hormigas, pueblo sin fuerza, que al tiempo de la mies se prepara su provisión;
26 岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
el tejón, animal endeble, que entre las peñas coloca su madriguera;
27 蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
las langostas, que sin tener rey salen todas bien ordenadas;
28 壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
el lagarto que puedes asir con la mano, y, sin embargo, se aloja en los palacios de los reyes.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
Tres seres hay de paso gallardo, y también un cuarto que anda con gallardía:
30 即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
el león, el más valiente de los animales, que no retrocede ante nadie;
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
el (gallo) que anda erguido, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
Si te has engreído neciamente, o si pensaste hacer mal; mano a la boca.
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
Comprimiendo la leche se hace la manteca; comprimiendo la nariz, sale sangre; y comprimiendo la ira, se producen contiendas.

< 箴言 30 >