< 箴言 30 >
1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
Rijeèi Agura sina Jakejeva; sabrane rijeèi toga èovjeka Itilu, Itilu i Ukalu.
Ja sam luði od svakoga, i razuma èovjeèijega nema u mene.
Niti sam uèio mudrosti niti znam svetijeh stvari.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
Ko je izašao na nebo i opet sišao? ko je skupio vjetar u pregršti svoje? ko je svezao vode u plašt svoj? ko je utvrdio sve krajeve zemlji? kako mu je ime? i kako je ime sinu njegovu? znaš li?
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
Sve su rijeèi Božije èiste; on je štit onima koji se uzdaju u nj.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
Ništa ne dodaji k rijeèima njegovijem, da te ne ukori i ne naðeš se laža.
Za dvoje molim te; nemoj me se oglušiti dok sam živ:
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
Taštinu i rijeè lažnu udalji od mene; siromaštva ni bogatstva ne daj mi, hrani me hljebom po obroku mom,
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
Da ne bih najedavši se odrekao se tebe i rekao: ko je Gospod? ili osiromašivši da ne bih krao i uzalud uzimao ime Boga svojega.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
Ne opadaj sluge gospodaru njegovu, da te ne bi kleo i ti bio kriv.
Ima rod koji psuje oca svojega i ne blagosilja matere svoje.
Ima rod koji misli da je èist, a od svoga kala nije opran.
Ima rod koji drži visoko oèi svoje, i vjeðe mu se dižu uvis.
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
Ima rod kojemu su zubi maèevi i kutnjaci noževi, da proždire siromahe sa zemlje i uboge izmeðu ljudi.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
Pijavica ima dvije kæeri, koje govore: daj, daj. Ima troje nesito, i èetvrto nikad ne kaže: dosta:
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol )
Grob, materica jalova, zemlja, koja ne biva sita vode, i oganj, koji ne govori: dosta. (Sheol )
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
Oko koje se ruga ocu i neæe da sluša matere, kljuvaæe ga gavrani s potoka i jesti orliæi.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
Troje mi je èudesno, i èetvrtoga ne razumijem:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
Put orlov u nebo, put zmijin po stijeni, put laðin posred mora, i put èovjeèiji k djevojci.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
Taki je put kurvin: jede, i ubriše usta, pa veli: nijesam uèinila zla.
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
Od troga se potresa zemlja, i èetvrtoga ne može podnijeti:
Od sluge, kad postane car, od bezumnika, kad se najede hljeba,
Od puštenice, kad se uda, od sluškinje kad naslijedi gospoðu svoju.
Èetvoro ima maleno na zemlji, ali mudrije od mudaraca:
Mravi, koji su slab narod, ali opet pripravljaju u ljeto sebi hranu;
Pitomi zeèevi, koji su nejak narod, ali opet u kamenu grade sebi kuæu;
Skakavci, koji nemaju cara, ali opet idu svi jatom;
Pauk, koji rukama radi i u carskim je dvorima.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
Troje lijepo koraèa, i èetvrto lijepo hodi:
Lav, najjaèi izmeðu zvjerova, koji ne uzmièe ni pred kim,
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
Konj opasan po bedrima ili jarac, i car na koga niko ne ustaje.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
Ako si ludovao ponesavši se ili si zlo mislio, metni ruku na usta.
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
Kad se razbija mlijeko, izlazi maslo; i ko jako nos utire, izgoni krv; tako ko draži na gnjev, zameæe svaðu.