< 箴言 30 >

1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol h7585)
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol h7585)
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 即奴隸為王,愚人飽食,
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 醜女出嫁,婢女當家。
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 地上的小動物中,有四種極其聰明:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
27 蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.

< 箴言 30 >