< 箴言 30 >

1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
Słowa Agura, syna Jake, proroctwo tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala.
2 我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
Zaprawdę jestem najgłupszym z ludzi i nie mam ludzkiego rozumu.
3 我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
Ani nie nauczyłem się mądrości, ani nie mam wiedzy o tym, co święty.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
Któż wstąpił do nieba i zstąpił? Któż zebrał wiatr w swoje garście? Któż zgarnął wody do [swej] szaty? Któż utwierdził wszystkie krańce ziemi? Jakie [jest] jego imię? A jakie [jest] imię jego syna? Czy wiesz?
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
Każde słowo Boga jest czyste; on [jest] tarczą dla tych, którzy mu ufają.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
Nie dodawaj nic do jego słów, aby cię nie strofował i abyś nie okazał się kłamcą.
7 我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
Proszę cię o dwie rzeczy; nie odmawiaj mi [ich], zanim umrę.
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
Oddal ode mnie marność i słowo kłamliwe; nie dawaj mi ani ubóstwa, ani bogactwa; żyw mnie odpowiednim dla mnie pokarmem;
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
Abym będąc syty, nie zaparł się [ciebie] i nie mówił: Kim jest PAN? Albo zubożawszy, nie kradł i nie brał imienia mego Boga [nadaremnie].
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
Nie oczerniaj sługi przed jego panem, aby ci nie złorzeczył i byś nie okazał się winny.
11 有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
[Jest] pokolenie, które złorzeczy swemu ojcu i nie błogosławi swojej matce.
12 有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
[Jest] pokolenie, które we własnych oczach jest czyste, lecz nie jest obmyte ze swego plugastwa.
13 有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
[Jest] pokolenie, którego oczy są wyniosłe i powieki wzniesione.
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
[Jest] pokolenie, którego zęby [są jak] miecze, a zęby trzonowe [jak] noże, by pożreć ubogich na ziemi i nędzarzy spośród ludzi.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
Pijawka ma dwie córki, [które mówią]: Daj, daj. Trzy są rzeczy, które nie mogą się nasycić; cztery, które nie mówią: Dość.
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol h7585)
Grób, niepłodne łono, ziemia niesyta wody i ogień, [który] nie mówi: Dość. (Sheol h7585)
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
Oko, [które] wyśmiewa ojca i gardzi posłuszeństwem matce, wydziobią kruki [nad] potokami i wyjedzą orlęta.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
Trzy [są] rzeczy dla mnie zbyt zdumiewające, czterech nie znam:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
Drogi orła w powietrzu, drogi węża na skale, drogi okrętu na środku morza i drogi mężczyzny z młodą kobietą.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
Taka [jest] droga kobiety cudzołożnej: je i obciera swoje usta, i mówi: Nie zrobiłam nic złego.
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
Pod trzema rzeczami drży ziemia, czterech nie może znieść:
22 即奴隸為王,愚人飽食,
Sługi, kiedy panuje, głupca, kiedy syci się chlebem;
23 醜女出嫁,婢女當家。
Obmierzłej [kobiety], kiedy wychodzi za mąż, [i] służącej, kiedy dziedziczy po swojej pani.
24 地上的小動物中,有四種極其聰明:
Cztery są rzeczy najmniejsze na ziemi, jednak mędrsze nad mędrców:
25 螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
Mrówki, lud słaby, a jednak w lecie przygotowują pokarm;
26 岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
Króliki, lud słaby, a jednak budują swój dom w skale;
27 蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
Szarańcze nie mają króla, a jednak wszystkie wyruszają chmarą;
28 壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
Pająk pracuje rękoma, a bywa w pałacach królewskich.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
Trzy są rzeczy, które poruszają się wspaniale, cztery kroczą dostojnie:
30 即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
Lew, najsilniejszy wśród zwierząt, który przed nikim nie ustępuje;
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
Chart i kozioł, i król, przeciw któremu nikt nie powstaje.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
Jeśli głupio postąpiłeś, wynosząc się, albo jeśli pomyślałeś źle, [połóż] rękę na ustach.
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
Jak ubijanie mleka daje masło i wycieranie nosa wywołuje krew, tak kto wzbudza gniew, wszczyna kłótnię.

< 箴言 30 >