< 箴言 30 >

1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
2 我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
3 我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
7 我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
11 有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
12 有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
13 有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś. Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol h7585)
Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć. (Sheol h7585)
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
22 即奴隸為王,愚人飽食,
Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
23 醜女出嫁,婢女當家。
Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
24 地上的小動物中,有四種極其聰明:
Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
25 螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
26 岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
27 蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
28 壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
30 即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.

< 箴言 30 >