< 箴言 30 >

1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
سخنان آگور پسر یاکه، شامل این پیام است: خدایا، خسته‌ام؛ ای خدا، خسته و درمانده‌ام.
2 我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
من نادان‌ترینِ آدمیان هستم و عاری از شعور بشری.
3 我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
حکمتی در من نیست و شناختی از خدا ندارم.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
آن کیست که آسمان و زمین را زیر پا می‌گذارد؟ آن کیست که باد را در دست خود نگه می‌دارد و آبها را در ردای خود می‌پیچد؟ آن کیست که حدود زمین را برقرار کرده است؟ نامش چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می‌دانی بگو!
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
سخنان خدا تمام پاک و مبراست. او مانند یک سپر از تمام کسانی که به او پناه می‌برند محافظت می‌کند.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
به سخنان او چیزی اضافه نکن، مبادا تو را توبیخ نماید و تو دروغگو قلمداد شوی.
7 我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
ای خدا، قبل از آنکه بمیرم دو چیز از تو می‌طلبم:
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
مرا از دروغ گفتن حفظ کن و مرا نه تهیدست بگردان و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به من بده؛
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
چون اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر تهیدست گردم امکان دارد دزدی کنم و نام تو را بی‌حرمت نمایم.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
هرگز از کسی نزد کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا به نفرین او گرفتار شوی.
11 有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
هستند کسانی که پدر و مادر خود را نفرین می‌کنند.
12 有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
هستند کسانی که خود را پاک می‌دانند در حالی که به گناه آلوده‌اند.
13 有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
هستند کسانی که از نگاهشان کبر و غرور می‌بارد،
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
هستند کسانی که دندانهای خود را تیز می‌کنند تا به جان مردم فقیر بیفتند و آنها را ببلعند.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
زالو را دو دختر است که فریاد می‌کشند: «بده! بده!» سه چیز هست که هرگز سیر نمی‌شوند، بلکه چهار چیز، که نمی‌گویند: «بس است!»:
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol h7585)
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین بی‌آب، آتش مشتعل. (Sheol h7585)
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
کسی که پدر خود را مسخره کند و مادرش را تحقیر نماید، کلاغها چشمانش را از کاسه در می‌آورند و لاشخورها بدنش را می‌خورند.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
سه چیز برای من بسیار عجیبند، بلکه چهار چیز که من آنها را نمی‌فهمم:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار روی صخره، عبور کشتی از دریا، و راهِ مرد با دختر جوان.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
همچنین است راه زن بدکاره که می‌خورَد و دهانش را پاک می‌کند و می‌گوید: «کار بدی نکردم.»
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
سه چیز است که زمین را می‌لرزاند، بلکه چهار چیز که زمین تاب تحملش را ندارد:
22 即奴隸為王,愚人飽食,
برده‌ای که پادشاه شود، احمقی که سیر و توانگر گردد،
23 醜女出嫁,婢女當家。
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای بانوی خود را بگیرد.
24 地上的小動物中,有四種極其聰明:
چهار چیز است بر زمین که بسیار کوچک اما بی‌اندازه دانا هستند:
25 螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
مورچه‌ها که ضعیف هستند ولی برای زمستان خوراک ذخیره می‌کنند،
26 岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
گورکنها که ناتوانند اما در میان صخره‌ها برای خود لانه می‌سازند،
27 蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
ملخها که رهبری ندارند ولی در دسته‌های منظم حرکت می‌کنند،
28 壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
و مارمولکها که می‌توان آنها را در دست گرفت، اما حتی به کاخ پادشاهان نیز راه می‌یابند.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
سه چیز است که راه رفتنشان باوقار است، بلکه چهار چیز که با متانت می‌خرامند:
30 即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
شیر که سلطان حیوانات است و از هیچ چیز نمی‌ترسد،
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
طاووس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
اگر از روی حماقت مغرور شده‌ای و اگر نقشه‌های پلید در سر پرورانده‌ای، به خود بیا و از این کارت دست بکش.
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
از زدن شیر، کره به دست می‌آید؛ از ضربه زدن به دماغ خون جاری می‌شود؛ و از برانگیختن خشم، نزاع درمی‌گیرد.

< 箴言 30 >