< 箴言 30 >

1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
Amazwi kaAguri indodana kaJake umMasa. Umuntu wathi kuIthiyeli, kuIthiyeli loUkhali:
2 我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
Isibili, ngiyisithutha kulomuntu, kangilakuqedisisa komuntu.
3 我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
Kangifundanga inhlakanipho, kangilwazi ulwazi lwabangcwele.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
Ngubani owenyukela emazulwini njalo wehla? Ngubani oqoqe wafumbatha umoya ezandleni zakhe? Ngubani ogoqele amanzi esembathweni? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe lingubani, uba usazi?
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
Lonke ilizwi likaNkulunkulu licwengekile; uyisihlangu kwabaphephela kuye.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
Ungengezeleli emazwini akhe, hlezi akukhuze, utholwe ungumqambimanga.
7 我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
Zimbili izinto engizicele kuwe; ungangigodleli zona ngingakafi.
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
Susa khatshana lami ize lamazwi amanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho; ungiphe ukudla kwesabelo sami.
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
Hlezi ngisuthe, ngikuphike ngithi: Ngubani iNkosi? Kumbe hlezi ngibe ngumyanga, ngintshontshe, ngithathe ngeze ibizo likaNkulunkulu wami.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
Ungahlebi inceku enkosini yayo, hlezi ikuthuke, ube lecala.
11 有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
Kulesizukulwana esithuka uyise, esingabusisi unina;
12 有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
isizukulwana esihlambulukileyo emehlweni aso, kodwa esingahlanjululwanga engcekezeni yaso;
13 有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
isizukulwana omehlo aso aphakeme kangaka, lenkophe zaso ziphakanyisiwe;
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
isizukulwana omazinyo aso zinkemba, lesimazinyo aso omhlathi zingqamu, zokudla abayanga emhlabeni, labaswelayo ebantwini.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
Umkhaza ulamadodakazi amabili athi: Phana, phana; lezizontathu kazisuthi; ezine kazitsho ukuthi: Kwanele.
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol h7585)
Ingcwaba, lesizalo esiyinyumba, umhlaba ongasuthi amanzi, lomlilo ongathi: Kwanele. (Sheol h7585)
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
Ilihlo eliklolodela uyise, lelidelela ukulalela unina, amawabayi esihotsha azalikopola, labantwana bamanqe bazalidla.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
Lezizinto ezintathu ziyisimangaliso esikhulu kimi, yebo, ezine engingazaziyo:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
Indlela yokhozi emazulwini, indlela yenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi enhliziyweni yolwandle, lendlela yejaha entombini.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
Injalo indlela yowesifazana oliwule; udla, esule umlomo wakhe, athi: Kangenzanga isiphambeko.
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
Ngenxa yezinto ezintathu umhlaba uyazamazama, yebo, ngenxa yezine ongezithwale:
22 即奴隸為王,愚人飽食,
Ngenxa yesigqili nxa sibusa, lesithutha nxa sisuthi ukudla,
23 醜女出嫁,婢女當家。
ngenxa yesaliwakazi nxa sendile, lencekukazi nxa iyindlalifa yenkosikazi yayo.
24 地上的小動物中,有四種極其聰明:
Lezi ezine zingezincinyane zomhlaba, kanti zihlakaniphile zenziwe zihlakaniphe:
25 螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
Ubunyonyo buyisizwe esingelamandla, kanti bulungisa ukudla kwabo ehlobo.
26 岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
Imbila ziyisizwe esingelamandla, kanti zimisa indlu yazo edwaleni.
27 蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
Intethe kazilankosi, kanti zonke ziphuma zehlukene ngamaviyo.
28 壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
Umbankwa ubambelela ngezandla ezimbili, njalo usezigodlweni zenkosi.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
Lezi ezintathu zinyathela kuhle, yebo, ezine zihamba kuhle:
30 即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
Isilwane esilamandla phakathi kwenyamazana, esingeyikubuyela emuva ngenxa yobuso loba ngobukabani;
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
inja ebhince okhalweni, kumbe impongo; lenkosi ileviyo lamabutho.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
Uba ube yisithutha ngokuziphakamisa, njalo uba ucebe okubi, beka isandla emlonyeni.
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
Ngoba ukuphehlwa kochago kuveza iphehla, lokucindezelwa kwempumulo kuveza igazi, lokucindezelwa kwentukuthelo kuveza ingxabano.

< 箴言 30 >