< 箴言 30 >
1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
Amazwi ka-Aguri indodana kaJakhe, amazwi ahlakaniphileyo: Umuntu lo wathi ku-Ithiyeli: “Ngikhathele, Oh Nkulunkulu, kodwa ngizophumelela.
Angilalwazi okudlula bonke abantu; angilakho ukuzwisisa komuntu.
Angikufundanga ukuhlakanipha njalo kangilalwazi ngaye oNgcwele.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
Ngubani oseke waya ezulwini waphinda wehla na? Ngubani oseke wafumbatha umoya ngesandla sakhe na? Ngubani oseke wagoqela amanzi ngesigqoko sakhe na? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba na? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe? Ngitshela nxa usazi!
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
Wonke amazwi kaNkulunkulu akalamposiso; uyisihlangu kulabo abacatsha kuye.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
Ungengezeleli emazwini akhe, funa akukhuze akwenze umqambimanga.
Zimbili izinto engizicela kuwe, Oh Thixo; ungangincitshi zona ngingakafi:
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
Susa kimi inkohliso lamanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho, kodwa ungiphe kuphela ukudla kwami kwansukuzonke.
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
Phela ngingaba lokunengi kakhulu ngikuphike wena ngithi, ‘Ungubani uThixo?’ loba ngibengumyanga ngintshontshe; ngalokho ngiliyangise ibizo likaNkulunkulu wami.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
Ungahlebi inceku enkosini yayo, ngoba izakuqalekisa ungene enkathazweni.
Bakhona abathuka oyise, abangababusisiyo onina;
labo abazibona belungile ikanti kabahlambululwanga emanyaleni abo;
labo abamehlo abo ahlezi egcwele ulaka, abakhangela ngokudelela;
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
labo omazinyo abo zinkemba, omihlathi yabo inanyathiselwe izingqamu ukuze baginye abayanga baphele emhlabeni, labaswelayo abaphakathi kwabantu.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
Umkhaza ulamadodakazi amabili; ayamemeza athi, ‘Siphe! Siphe!’ Zintathu izinto ezingasuthiyo, zine ezingakaze zithi, ‘Sekwanele!’:
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol )
lingcwaba yisisu senyumba, lomhlabathi ongasuthiyo amanzi, lomlilo ongezukufa wathi, ‘Sekwanele!’ (Sheol )
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
Ilihlo elihleka uyise, elidelela ukulalela unina, lizakotsholwa ngamawabayi asesigodini, lizadliwa ngamanqe.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
Kukhona izinto ezintathu ezingimangalisayo kakhulu, ezine engingazizwisisiyo:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
indlela yengqungqulu emkhathini, umzila wenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi olwandle, lendlela yejaha lentombi.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
Le yindlela yesiphingikazi: siyadla sesule umlomo waso besesisithi, ‘Angenzanga lutho olubi.’
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
Zintathu izinto ezizamazamisa umhlaba, zine ongeke uzithwale:
yinceku ebayinkosi, yisiwula esisuthiyo,
ngumfazi owendileyo ongathandwayo, lencekukazi ethathela inkosikazi indoda.
Kukhona emhlabeni izinto ezine ezincinyane, ikanti-ke zihlakaniphile kakhulu:
Ubunyonyo kabulamandla anganani, kodwa buyabuthelela ukudla kwabo ehlobo;
lezimbila ziyizidalwa ezilamandla angatsho lutho, kodwa zenza izikhundla zazo ezingoxweni zamadwala;
izintethe kazilankosi, kodwa zihamba ziludibi olwesabekayo;
umbankwa ungabanjwa ngesandla, kodwa ungena lasezigodlweni zamakhosi.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
Kulezinto ezintathu ezihamba zinqekuza kamnandi, zine ezihamba zibeka kamnandi:
yisilwane, esilamandla esabekayo phakathi kwezilo, esingabalekeli lutho;
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
liqhude eliditshazelayo, yimpongo, njalo lenkosi nxa ihanqwe libutho layo.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
Nxa ube yisithutha waziphakamisa, kumbe nxa wakhe amacebo okwenza okubi, vala umlomo wakho ngesandla sakho.
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
Ngoba njengokuphehla uchago kudala iphehla, lanjengoba ukugubha amakhala kubanga umungula, kunjalo ukuvusa ulaka kudala ingxabano.”