< 箴言 30 >
1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: “Chi è l’Eterno?” ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
La mignatta ha due figliuole, che dicono: “Dammi” “dammi!”. Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: “Basta!”
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol )
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: “Basta!” (Sheol )
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: “Non ho fatto nulla di male!”
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.