< 箴言 30 >
1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
“Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
“Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
“De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
“Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
“Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol )
Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
“Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
“Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
“Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
“Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
“Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
“Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
“Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”