< 箴言 30 >

1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
2 我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
3 我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
7 我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
11 有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol h7585)
die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol h7585)
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
22 即奴隸為王,愚人飽食,
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 醜女出嫁,婢女當家。
eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
24 地上的小動物中,有四種極其聰明:
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
26 岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
27 蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
28 壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
30 即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.

< 箴言 30 >