< 箴言 30 >
1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? Wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? Wer die Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
ein Geschlecht, wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol )
Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug! (Sheol )
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.