< 箴言 30 >

1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
2 我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
3 我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
7 我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
11 有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
13 有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol h7585)
L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol h7585)
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
22 即奴隸為王,愚人飽食,
Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
23 醜女出嫁,婢女當家。
Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
24 地上的小動物中,有四種極其聰明:
Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
25 螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
26 岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
27 蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
28 壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
30 即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.

< 箴言 30 >