< 箴言 30 >

1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal.
2 我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
3 我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.
7 我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
11 有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
12 有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
13 有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
La sangsue a deux filles, [qui disent]: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez:
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol h7585)
Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez. (Sheol h7585)
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
L'œil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point;
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
Telle est la trace de la [femme] adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter:
22 即奴隸為王,愚人飽食,
Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;
23 醜女出嫁,婢女當家。
Pour la [femme] digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 地上的小動物中,有四種極其聰明:
Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées:
25 螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
26 岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;
27 蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
28 壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:
30 即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
[Le cheval], qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.

< 箴言 30 >