< 箴言 30 >

1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
The words of Agur the son of Jakeh; the oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
2 我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man:
3 我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
And I have not learned wisdom, neither have I the knowledge of the Holy One.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in his garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou knowest?
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
Every word of God is tried: he is a shield unto them that trust in him.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
Two things have I asked of thee; deny me [them] not before I die:
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me:
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and use profanely the name of my God.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
11 有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
There is a generation that are pure in their own eyes; and [yet] are not washed from their filthiness.
13 有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
The horseleach hath two daughters, [Crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [yea], four that say not, Enough:
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol h7585)
The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not, Enough. (Sheol h7585)
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
For three things the earth doth tremble, and for four, [which] it cannot bear:
22 即奴隸為王,愚人飽食,
For a servant when he is king; and a fool when he is filled with meat;
23 醜女出嫁,婢女當家。
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 地上的小動物中,有四種極其聰明:
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
The ants are a people not strong, yet they provide their meat in the summer;
26 岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
The lizard taketh hold with her hands, yet is she in kings’ palaces,
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
There be three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
30 即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thine hand upon thy mouth.
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
For the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

< 箴言 30 >