< 箴言 30 >
1 瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
The words of the Gatherer, the son of the Vomiter. The vision that the man spoke. God is with him, and he, being strengthened by God and abiding with him, said:
“I am the most foolish among men, and the wisdom of men is not with me.
I have not learned wisdom, and I have not known the knowledge of sanctity.
4 誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
Who has ascended to heaven and also descended? Who has grasped the wind in his hands? Who has tied the waters together, as with a garment? Who has raised all the limits of the earth? What is his name, and what is the name of his son, if you know?
5 天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
Every word of God is fire-tested. He is a bronze shield to those who hope in him.
6 對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
Do not add anything to his words, lest you be reproved and be discovered to be a liar.
Two things I have asked of you; do not deny them to me before I die.
8 令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
Remove, far from me, vanity and lying words. Give me neither begging, nor wealth. Apportion to me only the necessities of my life,
9 免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
lest perhaps, being filled, I might be enticed into denial, and say: ‘Who is the Lord?’ Or, being compelled by destitution, I might steal, and then perjure myself in the name of my God.
10 別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
Do not accuse a servant to his lord, lest he curse you, and you fall.
There is a generation which curses their father, and which does not bless their mother.
There is a generation which seems pure to themselves, and yet they are not even washed from their filthiness.
There is a generation, whose eyes have been elevated, and their eyelids are lifted on high.
14 有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
There is a generation which has swords in place of teeth, and which commands their molars to devour the indigent from the earth and the poor from among men.
15 水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
The leech has two daughters, who say, ‘Bring, bring.’ Three things are insatiable, and a fourth never says ‘Enough’:
16 即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol )
Hell, and the mouth of the womb, and a land that is not filled with water. And truly, fire never says, ‘Enough.’ (Sheol )
17 誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
The eye of one who mocks his father and who despises the childbearing of his mother, let the ravens of the torrent tear it out, and let the sons of the eagles consume it.
18 令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
Three things are difficult for me, and about a fourth, I am nearly ignorant:
19 即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man in adolescence.
20 淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
Such is the way also of an adulterous woman, who eats, and wiping her mouth, says: “I have done no evil.”
21 使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
By three things, the earth is moved, and a fourth it is not able to sustain:
by a slave when he reigns, by the foolish when he has been filled with food,
by a hateful woman when she has been taken in matrimony, and by a handmaid when she has been heir to her mistress.
Four things are least upon the earth, and they are wiser than the wise:
the ants, an infirm people who provide food for themselves at the harvest,
the rabbit, a sickened people who make their bed upon the rock.
The locust has no king, but they all depart by their troops.
The lizard supports itself on hands and dwells in the buildings of kings.
29 舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
There are three things that advance well, and a fourth that marches happily on:
a lion, the strongest of beasts, who fears nothing that he meets,
31 獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
a rooster prepared at the loins, likewise a ram, and a king, whom none can resist.
32 你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
There is one who has appeared foolish, after he was lifted up on high; for if he had understood, he would have placed his hand over his mouth.
33 因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
But whoever strongly squeezes the udder to bring out the milk, presses out butter. And whoever violently blows his nose, brings out blood. And whoever provokes wrath, brings forth discord.”